نظّم كرسي اليونسكو لترجمة الثقافات في مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية، بدعم من هيئة الأدب والنشر والترجمة، ندوة حوارية افتراضية بعنوان “اقتفاء الأثير: حوار بين الشاعر والمترجم”، وذلك في الرياض.
وجمعت الندوة نخبة من الشعراء والمترجمين المشاركين في كتاب “اقتفاء الأثير: مختارات من الشعر المعاصر في المملكة العربية السعودية”، الذي حررته وقدّمته الدكتورة منيرة الغدير، رئيسة كرسي اليونسكو لترجمة الثقافات، حيث ناقش المشاركون طبيعة الترجمة الأدبية ودورها في إعادة صياغة المعنى الثقافي ونقله إلى سياقات عالمية متنوعة.
وسلطت المداخلات الضوء على العلاقة التفاعلية بين الشاعر والمترجم، وكيف يسهم كل منهما في تشكيل النص بعد انتقاله إلى لغة أخرى، مع الحفاظ على أبعاده الثقافية والجمالية، إلى جانب استكشاف ما يطرأ على النص من تحولات أثناء هذه العملية.
كما تناولت الندوة تأثير الوسائط الرقمية والتقنيات الحديثة في تشكيل التجربة الشعرية المعاصرة، ودورها في تقريب المسافات بين الثقافات، وإعادة تعريف العلاقة بين النص والقارئ في ظل التطور الرقمي المتسارع.
وتأتي هذه الندوة ضمن جهود دعم حركة الترجمة الأدبية وتعزيز حضور الشعر السعودي في المشهد الثقافي العالمي، بما يسهم في إبراز الهوية الثقافية للمملكة والتفاعل مع الأدب العالمي.